marinaizminska (marinaizminska) wrote,
marinaizminska
marinaizminska

Categories:

Нехорошая комната № 26

Нехорошая комната № 26


О мистике Булгакова и его романа «Мастер и Маргарита» написано немало. Но мистических историй не убывает. Вот одна из них.
Вышедший в середине 70-х годов роман «Мастер и Маргарита» сразу же стал бестселлером. Издатели на всем необъятном пространстве СССР буквально выклянчивали у всесильного Госкомиздата страны разрешение на публикацию Булгакова.
Не остались в стороне и переводчики. Еще бы! Как упустить такую возможность заработать легкие и по тем временам вполне приличные деньги! Книгу стали переводить на языки всех советских республик. Эхо благодатного книжного бума докатилось и до Ташкента, где в те годы я работал редактором в издательстве художественной литературы и искусства им. Гафура Гуляма.
Директор издательства поручил перевести роман Булгакова на узбекский язык известному переводчику Мирзиеду Мирзаидову. Переводчиком он считался отменным, русским владел прекрасно и за порученное дело принялся с удовольствием.
Работал Мирзаидов в комнате № 26, на двери которой висела табличка «Редакция литературы народов СССР».
Сначала работа пошла без сучка и задоринки. Но чем глубже уходил переводчик в произведение, тем становился задумчивее и раздражительнее. Куда только девалась былая веселость Мирзаидова?! Работа над переводом явно затягивалась. На вопрос коллег: «Как идут дела?» — Мирзаидов неопределенно махал рукой.
А вскоре Мирзиед заболел. У него стала барахлить печень. Он все чаще уходил на больничный. А однажды в издательство пришли родственники и сказали, что Мирзиеда не стало.
И — странное дело! Вместе с его уходом пропали переведенные главы романа. Их не нашли ни в рабочем столе Мирзаидова, ни дома. Тогда никто не обратил на это серьезного внимания: мало ли что могло произойти...
Пришлось Хамиду Гуляму поручить важный заказ другому переводчику — Низамеддину Камилову. Он тоже принялся за «выигрышную работу» с большим душевным подъемом. Взял даже для этого творческий отпуск. Перевел половину романа и... какой-то поникший вернулся на работу. Перевод почему-то не задался.
А вскоре случилась беда. Как-то сотрудники редакции, вернувшись после обеденного перерыва, не застали Камилова на привычном месте. За открытым окном четвертого этажа в издательском дворике слышались громкие тревожные голоса, раздавалась сирена «скорой помощи»... Мы глянули вниз и увидели возле клумбы с цветами на асфальте Низамедцина с раскинутыми руками. Его окружали типографские работники и врачи. До нас не сразу дошло, что пока мы находились в столовой, Камилов выбросился в окно. Что послужило причиной, никто не знал. Ни на работе, ни дома... Переведенные главы, как и в первом случае, нигде не нашлись. Роковые странички словно в воздухе испарились!
После этого сотрудники с какой-то скрытой опаской стали обходить кабинет № 26, называя его по-булгаковски «нехорошей комнатой». Директор издательства уже было решил приостановить затею с переводом «злополучного» романа, но тут один из редакторов-переводчиков, Исмаил Ахмад, ДОБРОВОЛЬНО вызвался довести начатые попытки перевода до завершения. Это поистине мужественное заявление заметно приободрило директора, и он дал очередное «добро» на перевод. Увы, дорогой читатель, не буду тебя томить. Ты, наверное, и сам уже догадался, что произошло дальше.
Ахмад почти перевел роман, осталось всего ничего, какие-то две-три завершающие главы, и переводчик, предвкушая успех, уже потирал ладони: «А, каково?! Все равно я перехитрил шайтана». Рано радовался, бедняга! Через несколько дней на одной из трамвайных остановок Исмаила сразил обширный инфаркт. Хорошо, что рядом оказались добрые люди, успели подхватить его под руки, а то угодил бы прямо год трамвай, как Берлиоз... «Скорая» прилетела незамедлительно, но было уже поздно.
А что же роман? Перевода Ахмада, как вы уже догадались, так нигде и не нашли. Поистине чертовщина — только на восточной почве.
...Кабинет же под № 26 полностью опустел. Никто из сотрудников не захотел переселяться в освободившуюся «нехорошую комнату», хотя и просторную. Так и пришлось завхозу переоборудовать ее в архивное помещение — для рукописей и бухгалтерских бумаг. Здесь им оказалось самое место.
Tags: Странные истории
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments